ГЛАВНАЯ
УСТАВ
НОВОСТИ
О НАС ПИШУТ
МЫ ПИШЕМ
ТВОРЧЕСТВО
НАШИ ДРУЗЬЯ
ПЛАНЫ
ИНФОРМАЦИЯ
ГОСТЕВАЯ
|
Карел Чапек. Письма из будущего
СОДЕРЖАНИЕ
• Неизвестный Карел Чапек
• Ювинилии
| Алкоголь (перевод О. М. Малевича) |
7 |
| Время (перевод О. М. Малевича) |
9 |
| Наслаждения одиночества (перевод О. М. Малевича) |
10 |
| Корабли феаков (перевод О. М. Малевича) |
11 |
| Фальшивые цветы (перевод О. М. Малевича) |
14 |
| Речь со шляпой на голове (перевод О. М. Малевича) |
16 |
| Кутногорский декрет (перевод О. М. Малевича) |
18 |
| Назидательный рассказ (перевод В. А. Каменской) |
18 |
| L’eventail (перевод В. А. Каменской) |
26 |
• Из книги «Распятие» (перевод В. А. Каменской)
| Остановка времени |
43 |
| Потерянная дорога |
44 |
| Искушение |
49 |
| Отражения |
52 |
• Из книги «Мучительные рассказы» (перевод В. А. Каменской)
| Гелена |
59 |
| Оскорбленный |
69 |
• Два фантастических памфлета
| Удивительные сны редактора Коубека (перевод В. А. Каменской) |
83 |
| Письма из будущего (перевод О. М. Малевича) |
110 |
• Апокрифы (перевод В. А. Каменской и О. М. Малевича)
| Иосиф Египетский, или О толковании снов по Фрейду |
139 |
| Агафон, или О мудрости |
142 |
| Святая ночь |
145 |
| Брат Франциск |
147 |
| Гамлет, принц датский |
150 |
• Короткие рассказы (перевод В. А. Каменской и О. М. Малевича)
| Изобретатель |
161 |
| Нам надо организоваться |
163 |
| Аноним |
165 |
| О фантазии |
168 |
| Платье делает человека |
171 |
| Когда болят зубы |
173 |
• О самом близком (перевод В. А. Каменской и О. М. Малевича)
| Троица |
177 |
| Сова |
178 |
| Золотая земля |
180 |
| Птицы |
182 |
| Свечка |
184 |
| Огонь |
185 |
| Открытие |
187 |
| Прирученное колесо |
189 |
| Читатель с гриппом |
191 |
| Чего мы не знаем |
192 |
| Фильмы |
194 |
| О разных судьях |
199 |
| Два типа людей |
201 |
| Об «однаколюдях» |
203 |
| О двух тенденциях |
205 |
| Два мира |
207 |
| Колеса |
208 |
| Тайна почерка |
210 |
• Критика слов и выражений
| Слишком (перевод И. А. Бернштейн) |
215 |
| Серый, седой (перевод В. А. Каменской) |
216 |
| Никаких «вы» (перевод И. А. Бернштейн) |
216 |
| Долг (перевод В. А. Каменской) |
217 |
| Изм (перевод О. М. Малевича) |
218 |
| Природа (перевод О. М. Малевича) |
219 |
| Культура (перевод В. А. Каменской) |
220 |
| Звериный (перевод В. А. Каменской) |
220 |
| Борьба, сражение (перевод В. А. Каменской) |
221 |
| Класс (перевод В. А. Каменской) |
222 |
| Дух эпохи (перевод В. А. Каменской) |
223 |
| Политика (перевод В. А. Каменской) |
224 |
| Бог (перевод В. А. Каменской) |
225 |
| Завтра (перевод В. А. Каменской) |
226 |
| Вопрос или проблема (перевод В. А. Каменской) |
227 |
| В плену слов (перевод В. А. Каменской) |
228 |
| О точках зрения (перевод И. А. Бернштейн) |
233 |
• Побасенки и афоризмы (перевод О. М. Малевича)
| Филемон, или О садовничестве |
237 |
| Эзоп-садовник |
239 |
| Побасенки |
241 |
| Побасенки о гражданской войне |
248 |
| Обрывки |
251 |
• Из книги «О делах общественных, или Zoyon politikon»
| Малые масштабы (перевод О. М. Малевича) |
255 |
| О политике (перевод И. А. Бернштейн) |
258 |
| О нашей партии (перевод И. А. Бернштейн) |
263 |
| О компромиссе (перевод И. А. Бернштейн) |
264 |
| О женщинах и политике (перевод И. А. Бернштейн) |
266 |
| Три проповеди (перевод И. А. Бернштейн) |
269 |
| О релятивизме (перевод И. А. Бернштейн) |
276 |
| О скепсисе (перевод И. А. Бернштейн) |
279 |
| О пессимизме (перевод О. М. Малевича) |
282 |
| Об американизме (перевод О. М. Малевича) |
284 |
| О тирании машин (перевод О. М. Малевича) |
289 |
| Почему я не коммунист (перевод И. А. Бернштейн) |
291 |
| О себе самом и вещах более важных (перевод И. А. Бернштейн) |
301 |
• Сотрясающийся мир
| Сотрясающийся мир (перевод В. А. Каменской) |
335 |
| Пронобис (перевод В. А. Каменской) |
337 |
| Другой мир (перевод О. М. Малевича) |
339 |
| Будем революционны (перевод О. М. Малевича) |
340 |
| О национализме (перевод В. А. Каменской) |
342 |
| Европа (перевод В. А. Каменской) |
344 |
| О равноценности племен (перевод В. А. Каменской) |
347 |
| Дух познания и дух обладания (перевод В. А. Каменской) |
348 |
| Одна победа (перевод В. А. Каменской) |
352 |
| Урок истории (перевод В. А. Каменской) |
352 |
| Молитва этого вечера (перевод В. А. Каменской) |
355 |
| Мы будем жить! (перевод В. А. Каменской) |
356 |
| Мы должны видеть, что происходит (перевод В. А. Каменской) |
357 |
| На берегу дней (перевод В. А. Каменской) |
358 |
| Что не меняется (перевод В. А. Каменской) |
360 |
| От человека к человеку (перевод В. А. Каменской) |
361 |
• Из книги «Марсий, или По поводу литературы»
| К теории сказки (перевод В. А. Каменской) |
367 |
| Пролетарское искусство (перевод И. В. Инова) |
382 |
• В защиту культуры
| Кукольный театр времени (перевод В. А. Каменской) |
391 |
| Литература и социализм (перевод О. М. Малевича) |
392 |
| По поводу анкеты «О будущем литературы» (перевод О. М. Малевича) |
395 |
| Легко и быстро (перевод О. М. Малевича) |
397 |
| Об иностранных влияниях (перевод И. В. Инова) |
399 |
| Книги жизненной мудрости (перевод О. М. Малевича) |
401 |
| Архив жизни (перевод О. М. Малевича) |
402 |
| Границы фильма (перевод О. М. Малевича) |
405 |
| Где находится небо? (перевод О. М. Малевича) |
406 |
| О юморе (перевод И. А. Бернштейн) |
408 |
| Memento (перевод В. А. Каменской) |
410 |
| Анестезия (перевод В. А. Каменской) |
412 |
| Правая или левая? (перевод О. М. Малевича) |
415 |
| Нация в нас не нуждается (перевод О. М. Малевича) |
416 |
| Зима 1934 года (перевод И. А. Бернштейн) |
418 |
| Восстание масс (перевод И. А. Бернштейн) |
422 |
| Что такое культура? (перевод И. А. Бернштейн) |
428 |
| В поисках постулатов (перевод И. А. Бернштейн) |
432 |
| Место для Джонатана! (перевод И. А. Бернштейн) |
436 |
| Немного гносеологии (перевод И. А. Бернштейн) |
441 |
| Pereat mundus! (перевод И. А. Бернштейн) |
447 |
| Глава о ценностях (перевод И. А. Бернштейн) |
452 |
| Разочаровал ли нас разум? (перевод О. М. Малевича) |
458 |
| Интеллект и демократия (перевод И. А. Бернштейн) |
464 |
• Портреты и встречи
| G.B.S (перевод О. М. Малевича) |
473 |
| Бравый Честертон (перевод О. М. Малевича) |
474 |
| Герхарт Гауптман (перевод О. М. Малевича) |
475 |
| Рабиндранат Тагор (перевод О. М. Малевича) |
476 |
| Драматург (перевод О. М. Малевича) |
477 |
| Рапсод (перевод О. М. Малевича) |
478 |
| Волшебник из Менло-парка (перевод О. М. Малевича) |
478 |
| Ромен Роллан (перевод О. М. Малевича) |
480 |
| Шестидесятилетие Ромена Роллана (перевод О. М. Малевича) |
480 |
| Старейшина европейской литературы (перевод О. М. Малевича) |
481 |
| Дух и материя (перевод О. М. Малевича) |
482 |
| Госпожа Кюри (перевод О. М. Малевича) |
484 |
| Андре Моруа (перевод О. М. Малевича) |
484 |
| Автор Робинзона (перевод О. М. Малевича) |
485 |
| Следовательно, я существую (перевод О. М. Малевича) |
486 |
| Т. Г. М. и будущее (перевод И. А. Бернштейн) |
489 |
| Смерть 12 марта 1938 года (перевод О. М. Малевича) |
490 |
• О себе и своем творчестве
| Люди и куклы (перевод О. М. Малевича) |
495 |
| «Разбойник» (перевод В. А. Каменской) |
495 |
| Предисловие к книге «Французская поэзия нового времени» (перевод О. М. Малевича) |
496 |
| Еще раз R.U.R. (перевод В. А. Каменской) |
498 |
«Рассказы из одного кармана»,
«Рассказы из другого кармана» (перевод В. А. Мартемьяновой) |
500 |
| О кошечке, собачке и цветочках (перевод В. А. Мартемьяновой) |
502 |
| Девять сказок (перевод В. А. Мартемьяновой) |
504 |
| Не могу молчать (перевод В. А. Каменской) |
505 |
| Надо продолжить (перевод В. А. Каменской) |
507 |
| Одному читателю (перевод В. А. Каменской) |
510 |
| История одного сюжета (перевод О. М. Малевича) |
512 |
| Сигнал предостережения (перевод О. М. Малевича) |
517 |
| Первая спасательная (перевод О. М. Малевича) |
518 |
НЕИЗВЕСТНЫЙ КАРЕЛ ЧАПЕК
Российский читатель, казалось бы, давно знаком с творчеством великого чешского писателя и мыслителя Карела Чапека (1890–1938). Число изданий его книг на русском языке к началу третьего тысячелетия перевалило за сотню, а общий их тираж – за десять с половиной миллионов экземпляров. Однако, несмотря на систематическое издание переводов произведений чешского классика, все же какая-то часть творческого наследия писателя – преднамеренно или непреднамеренно – осталась вне поля зрения нашей читающей публики. Особенно это коснулось его политической сатиры.
Достаточно сказать, что даже всемирно известная пьеса «Мать» и не менее популярный роман «Война с саламандрами» первоначально публиковались по-русски с купюрами. Долгое время «моральный кодекс советского человека» боялись поколебать описанием половой жизни саламандр. Только в 2001 году благодаря личному вмешательству автора этих строк московское издательство «Эксмо-пресс» впервые напечатало русский перевод текста обращенного к саламандрам воззвания, которое от имени Коминтерна подписал некий товарищ Молоков («млок» – по-чешски «саламандра»).
Вот некоторые выдержки из этого «документа»:
«Товарищи саламандры! Капиталистический строй отыскал свою последнюю жертву! Когда его тирания стала окончательно рушиться под ударами переживающего революционный подъем классово сознательного пролетариата, прогнивший капитализм запряг в свое ярмо вас, труженики моря, душевно поработил вас буржуазной цивилизацией, подчинил вас собственным классовым законам, лишил вас всех свобод и сделал все, чтобы получить возможность безнаказанно и жестоко вас эксплуатировать...
Товарищи саламандры! Настает минута, когда вы начинаете сознавать всю тяжесть рабства, в котором живете...
Товарищи саламандры! Революционный пролетариат всего мира протягивает вам руку...»
Гениальный чешский провидец как будто знал, что именно В. М. Молотов подпишет от имени СССР известный пакт о ненападении с гитлеровской Германией, который и вошел в историю как «пакт Молотова–Риббентропа».
Из всех советских изданий романа «Фабрика абсолюта» было выброшено упоминание о «коммунистических» экспериментах Абсолюта. При переводе пьесы братьев Чапек «Адам-творец» И. В. Инову и автору этих строк пришлось заменить Красного и Черного глашатаев на Глашатая в багряном плаще и Глашатая в черном плаще, а Центральный Комитет – на Исполнительный Центр. Подобную же стилистическую ретушь В. А. Каменской и опять же мне самому пришлось нанести и на цитату из газеты «Красный день» в переводе памфлета Карела Чапека «Скандальная афера Йозефа Голоушека».
До начала 90-х годов ХХ века по цензурным соображениям в нашей стране нельзя было издать ни статью Карела Чапека «Почему я не коммунист?», ни его сатирические памфлеты «Удивительные сны редактора Коубека» и «Письма из будущего», ни многие из его «побасенок» (в частности, «Побасенки о гражданской войне», хотя впервые они были опубликованы в 1937 году в сборнике, изданном Комитетом помощи демократической Испании).
Но действовали не только политические ограничения. Играли свою роль и соображения моральные или атеистические (исходя из них, в семитомное собрание сочинений Карела Чапека, вышедшее в 1977–1978 годах, не включили апокрифы «Брат Франтишек» и «Святая ночь»), а иногда и чисто эстетические (прежде всего это затронуло ранние юморески и рассказы братьев Чапек).
Публицистика, критика и корреспонденция Карела Чапека в более или менее полном объеме даже чешскому читателю стали доступны лишь в 1980–1995 годах, когда вышло двадцатичетырехтомное собрание сочинений писателя, где им было отведено девять томов.
Появившиеся в последние годы русские издания, за исключением книги «Беседы с Т. Г. Масариком» (2000) в переводе В. А. Мартемьяновой, опирались на предшествующие книжные публикации и никак не расширяли читательское представление о творчестве Карела Чапека. В предлагаемый же ныне читателю сборник «Письма из будущего» вошли только те произведения, которые вообще не публиковались на русском языке или печатались лишь в периодике. Эту книгу вполне можно было бы назвать: «Неизвестный Карел Чапек».
Олег Малевич
|
|