ГЛАВНАЯ

УСТАВ

НОВОСТИ

О НАС ПИШУТ

МЫ ПИШЕМ

ТВОРЧЕСТВО

НАШИ ДРУЗЬЯ

ПЛАНЫ

ИНФОРМАЦИЯ
ГОСТЕВАЯ
Карел Чапек. Письма из будущего


СОДЕРЖАНИЕ
Неизвестный Карел Чапек
Вступительная статья (О. М. Малевич) 3
Ювинилии
Алкоголь (перевод О. М. Малевича) 7
Время (перевод О. М. Малевича) 9
Наслаждения одиночества (перевод О. М. Малевича) 10
Корабли феаков (перевод О. М. Малевича) 11
Фальшивые цветы (перевод О. М. Малевича) 14
Речь со шляпой на голове (перевод О. М. Малевича) 16
Кутногорский декрет (перевод О. М. Малевича) 18
Назидательный рассказ (перевод В. А. Каменской) 18
L’eventail (перевод В. А. Каменской) 26
Из книги «Распятие» (перевод В. А. Каменской)
Остановка времени 43
Потерянная дорога 44
Искушение 49
Отражения 52
Из книги «Мучительные рассказы» (перевод В. А. Каменской)
Гелена 59
Оскорбленный 69
Два фантастических памфлета
Удивительные сны редактора Коубека (перевод В. А. Каменской) 83
Письма из будущего (перевод О. М. Малевича) 110
Апокрифы (перевод В. А. Каменской и О. М. Малевича)
Иосиф Египетский, или О толковании снов по Фрейду 139
Агафон, или О мудрости 142
Святая ночь 145
Брат Франциск 147
Гамлет, принц датский 150
Короткие рассказы (перевод В. А. Каменской и О. М. Малевича)
Изобретатель 161
Нам надо организоваться 163
Аноним 165
О фантазии 168
Платье делает человека 171
Когда болят зубы 173
О самом близком (перевод В. А. Каменской и О. М. Малевича)
Троица 177
Сова 178
Золотая земля 180
Птицы 182
Свечка 184
Огонь 185
Открытие 187
Прирученное колесо 189
Читатель с гриппом 191
Чего мы не знаем 192
Фильмы 194
О разных судьях 199
Два типа людей 201
Об «однаколюдях» 203
О двух тенденциях 205
Два мира 207
Колеса 208
Тайна почерка 210
Критика слов и выражений
Слишком (перевод И. А. Бернштейн) 215
Серый, седой (перевод В. А. Каменской) 216
Никаких «вы» (перевод И. А. Бернштейн) 216
Долг (перевод В. А. Каменской) 217
Изм (перевод О. М. Малевича) 218
Природа (перевод О. М. Малевича) 219
Культура (перевод В. А. Каменской) 220
Звериный (перевод В. А. Каменской) 220
Борьба, сражение (перевод В. А. Каменской) 221
Класс (перевод В. А. Каменской) 222
Дух эпохи (перевод В. А. Каменской) 223
Политика (перевод В. А. Каменской) 224
Бог (перевод В. А. Каменской) 225
Завтра (перевод В. А. Каменской) 226
Вопрос или проблема (перевод В. А. Каменской) 227
В плену слов (перевод В. А. Каменской) 228
О точках зрения (перевод И. А. Бернштейн) 233
Побасенки и афоризмы (перевод О. М. Малевича)
Филемон, или О садовничестве 237
Эзоп-садовник 239
Побасенки 241
Побасенки о гражданской войне 248
Обрывки 251
Из книги «О делах общественных, или Zoyon politikon»
Малые масштабы (перевод О. М. Малевича) 255
О политике (перевод И. А. Бернштейн) 258
О нашей партии (перевод И. А. Бернштейн) 263
О компромиссе (перевод И. А. Бернштейн) 264
О женщинах и политике (перевод И. А. Бернштейн) 266
Три проповеди (перевод И. А. Бернштейн) 269
О релятивизме (перевод И. А. Бернштейн) 276
О скепсисе (перевод И. А. Бернштейн) 279
О пессимизме (перевод О. М. Малевича) 282
Об американизме (перевод О. М. Малевича) 284
О тирании машин (перевод О. М. Малевича) 289
Почему я не коммунист (перевод И. А. Бернштейн) 291
О себе самом и вещах более важных (перевод И. А. Бернштейн) 301
Сотрясающийся мир
Сотрясающийся мир (перевод В. А. Каменской) 335
Пронобис (перевод В. А. Каменской) 337
Другой мир (перевод О. М. Малевича) 339
Будем революционны (перевод О. М. Малевича) 340
О национализме (перевод В. А. Каменской) 342
Европа (перевод В. А. Каменской) 344
О равноценности племен (перевод В. А. Каменской) 347
Дух познания и дух обладания (перевод В. А. Каменской) 348
Одна победа (перевод В. А. Каменской) 352
Урок истории (перевод В. А. Каменской) 352
Молитва этого вечера (перевод В. А. Каменской) 355
Мы будем жить! (перевод В. А. Каменской) 356
Мы должны видеть, что происходит (перевод В. А. Каменской) 357
На берегу дней (перевод В. А. Каменской) 358
Что не меняется (перевод В. А. Каменской) 360
От человека к человеку (перевод В. А. Каменской) 361
Из книги «Марсий, или По поводу литературы»
К теории сказки (перевод В. А. Каменской) 367
Пролетарское искусство (перевод И. В. Инова) 382
В защиту культуры
Кукольный театр времени (перевод В. А. Каменской) 391
Литература и социализм (перевод О. М. Малевича) 392
По поводу анкеты «О будущем литературы» (перевод О. М. Малевича) 395
Легко и быстро (перевод О. М. Малевича) 397
Об иностранных влияниях (перевод И. В. Инова) 399
Книги жизненной мудрости (перевод О. М. Малевича) 401
Архив жизни (перевод О. М. Малевича) 402
Границы фильма (перевод О. М. Малевича) 405
Где находится небо? (перевод О. М. Малевича) 406
О юморе (перевод И. А. Бернштейн) 408
Memento (перевод В. А. Каменской) 410
Анестезия (перевод В. А. Каменской) 412
Правая или левая? (перевод О. М. Малевича) 415
Нация в нас не нуждается (перевод О. М. Малевича) 416
Зима 1934 года (перевод И. А. Бернштейн) 418
Восстание масс (перевод И. А. Бернштейн) 422
Что такое культура? (перевод И. А. Бернштейн) 428
В поисках постулатов (перевод И. А. Бернштейн) 432
Место для Джонатана! (перевод И. А. Бернштейн) 436
Немного гносеологии (перевод И. А. Бернштейн) 441
Pereat mundus! (перевод И. А. Бернштейн) 447
Глава о ценностях (перевод И. А. Бернштейн) 452
Разочаровал ли нас разум? (перевод О. М. Малевича) 458
Интеллект и демократия (перевод И. А. Бернштейн) 464
Портреты и встречи
G.B.S (перевод О. М. Малевича) 473
Бравый Честертон (перевод О. М. Малевича) 474
Герхарт Гауптман (перевод О. М. Малевича) 475
Рабиндранат Тагор (перевод О. М. Малевича) 476
Драматург (перевод О. М. Малевича) 477
Рапсод (перевод О. М. Малевича) 478
Волшебник из Менло-парка (перевод О. М. Малевича) 478
Ромен Роллан (перевод О. М. Малевича) 480
Шестидесятилетие Ромена Роллана (перевод О. М. Малевича) 480
Старейшина европейской литературы (перевод О. М. Малевича) 481
Дух и материя (перевод О. М. Малевича) 482
Госпожа Кюри (перевод О. М. Малевича) 484
Андре Моруа (перевод О. М. Малевича) 484
Автор Робинзона (перевод О. М. Малевича) 485
Следовательно, я существую (перевод О. М. Малевича) 486
Т. Г. М. и будущее (перевод И. А. Бернштейн) 489
Смерть 12 марта 1938 года (перевод О. М. Малевича) 490
О себе и своем творчестве
Люди и куклы (перевод О. М. Малевича) 495
«Разбойник» (перевод В. А. Каменской) 495
Предисловие к книге «Французская поэзия нового времени» (перевод О. М. Малевича) 496
Еще раз R.U.R. (перевод В. А. Каменской) 498
«Рассказы из одного кармана»,
«Рассказы из другого кармана» (перевод В. А. Мартемьяновой)
500
О кошечке, собачке и цветочках (перевод В. А. Мартемьяновой) 502
Девять сказок (перевод В. А. Мартемьяновой) 504
Не могу молчать (перевод В. А. Каменской) 505
Надо продолжить (перевод В. А. Каменской) 507
Одному читателю (перевод В. А. Каменской) 510
История одного сюжета (перевод О. М. Малевича) 512
Сигнал предостережения (перевод О. М. Малевича) 517
Первая спасательная (перевод О. М. Малевича) 518


НЕИЗВЕСТНЫЙ КАРЕЛ ЧАПЕК

Российский читатель, казалось бы, давно знаком с творчеством великого чешского писателя и мыслителя Карела Чапека (1890–1938). Число изданий его книг на русском языке к началу третьего тысячелетия перевалило за сотню, а общий их тираж – за десять с половиной миллионов экземпляров. Однако, несмотря на систематическое издание переводов произведений чешского классика, все же какая-то часть творческого наследия писателя – преднамеренно или непреднамеренно – осталась вне поля зрения нашей читающей публики. Особенно это коснулось его политической сатиры.

Достаточно сказать, что даже всемирно известная пьеса «Мать» и не менее популярный роман «Война с саламандрами» первоначально публиковались по-русски с купюрами. Долгое время «моральный кодекс советского человека» боялись поколебать описанием половой жизни саламандр. Только в 2001 году благодаря личному вмешательству автора этих строк московское издательство «Эксмо-пресс» впервые напечатало русский перевод текста обращенного к саламандрам воззвания, которое от имени Коминтерна подписал некий товарищ Молоков («млок» – по-чешски «саламандра»).

Вот некоторые выдержки из этого «документа»:

«Товарищи саламандры! Капиталистический строй отыскал свою последнюю жертву! Когда его тирания стала окончательно рушиться под ударами переживающего революционный подъем классово сознательного пролетариата, прогнивший капитализм запряг в свое ярмо вас, труженики моря, душевно поработил вас буржуазной цивилизацией, подчинил вас собственным классовым законам, лишил вас всех свобод и сделал все, чтобы получить возможность безнаказанно и жестоко вас эксплуатировать...
Товарищи саламандры! Настает минута, когда вы начинаете сознавать всю тяжесть рабства, в котором живете...
Товарищи саламандры! Революционный пролетариат всего мира протягивает вам руку...»

Гениальный чешский провидец как будто знал, что именно В. М. Молотов подпишет от имени СССР известный пакт о ненападении с гитлеровской Германией, который и вошел в историю как «пакт Молотова–Риббентропа».

Из всех советских изданий романа «Фабрика абсолюта» было выброшено упоминание о «коммунистических» экспериментах Абсолюта. При переводе пьесы братьев Чапек «Адам-творец» И. В. Инову и автору этих строк пришлось заменить Красного и Черного глашатаев на Глашатая в багряном плаще и Глашатая в черном плаще, а Центральный Комитет – на Исполнительный Центр. Подобную же стилистическую ретушь В. А. Каменской и опять же мне самому пришлось нанести и на цитату из газеты «Красный день» в переводе памфлета Карела Чапека «Скандальная афера Йозефа Голоушека».

До начала 90-х годов ХХ века по цензурным соображениям в нашей стране нельзя было издать ни статью Карела Чапека «Почему я не коммунист?», ни его сатирические памфлеты «Удивительные сны редактора Коубека» и «Письма из будущего», ни многие из его «побасенок» (в частности, «Побасенки о гражданской войне», хотя впервые они были опубликованы в 1937 году в сборнике, изданном Комитетом помощи демократической Испании).

Но действовали не только политические ограничения. Играли свою роль и соображения моральные или атеистические (исходя из них, в семитомное собрание сочинений Карела Чапека, вышедшее в 1977–1978 годах, не включили апокрифы «Брат Франтишек» и «Святая ночь»), а иногда и чисто эстетические (прежде всего это затронуло ранние юморески и рассказы братьев Чапек).

Публицистика, критика и корреспонденция Карела Чапека в более или менее полном объеме даже чешскому читателю стали доступны лишь в 1980–1995 годах, когда вышло двадцатичетырехтомное собрание сочинений писателя, где им было отведено девять томов.

Появившиеся в последние годы русские издания, за исключением книги «Беседы с Т. Г. Масариком» (2000) в переводе В. А. Мартемьяновой, опирались на предшествующие книжные публикации и никак не расширяли читательское представление о творчестве Карела Чапека. В предлагаемый же ныне читателю сборник «Письма из будущего» вошли только те произведения, которые вообще не публиковались на русском языке или печатались лишь в периодике. Эту книгу вполне можно было бы назвать: «Неизвестный Карел Чапек».

Олег Малевич

 

© "Общество братьев Чапеков в Санкт-Петербурге", 1995-2010

Сайт создан в системе uCoz